Kami gunakan kuki dan teknologi yang lain pada laman web ini untuk menambah baik pengalaman anda.
Dengan klik mana-mana pautan pada halaman ini, anda bersetuju dengan Dasar Privasi dan Dasar Kuki kami.
Ok Saya Setuju Baca Yang Selanjutnya

Noto Bali Tangkapan skrin

Mengenai Noto Bali

Pengalihan Skrip Latin-ke-Bali berdasarkan Font Noto Sans Bali

Aplikasi transliterasi skrip Latin-to-Bali berdasarkan fon Noto Sans Bali (alternatif kepada font Bali Simbar Dwijendra sebagai pengganti font Bali Simbar) dan peraturan penulisan pada dokumen Alphabet Bali (http://babadbali.com/aksarabali /alphabet.htm).

Sebagai media pembelajaran mudah alih, aplikasi ini adalah sumbangan dari Program Siswa Sains Komputer Universiti Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) untuk pemeliharaan budaya setempat yang berkaitan dengan bahasa Bali pengetahuan transliterasi skrip.

Setakat ini, aplikasi ini menampung tujuh belas jenis kata khas wujud di dalam dokumen Alphabet Bali (lebih banyak pada aplikata Info Info), iaitu:

1. Perkataan di mana vokalnya pada kedudukan awal secara khusus diterjemahkan dengan menggunakan vokal bebas. Sebagai contoh: "Akśara" (huruf).

2. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Kāděp" - "Kaděp" (dijual).

3. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Jěro" - "Jero" (rumah).

4. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Daitya" - "Dêtya" (gergasi).

5. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Talěr" - "Taler" (juga).

6. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus ditransliterikan sama. Sebagai contoh: "Briag" - "Bryag" (ketawa).

7. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Bhiśama" - "Bhisama" (dekri).

8. Kata-kata di mana bunyi suku kata mereka mesti berakhir dengan menggunakan pembunuh suara (pangangge tengenan) ulu candra atau ulu ricem, sebagai sebahagian dari aksarra sign (simbol suci). Sebagai contoh: "Om" (simbol Tuhan).

9. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Chelagi" - "Celagi" (buah Tamarind).

10. Kata-kata di mana vokal mereka "a" pada kedudukan akhir dapat diucapkan (dan ditulis) sebagai vokal "è" untuk membuat varian mereka. Kata-kata dan perkataan varians mereka merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Sěkala" - "Sěkalě" (sebenar).

11. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Kśatria" - "Kśatriya" (pahlawan).

12. Kata-kata dengan suku kata konsonan tertentu dan perkataan varians mereka dengan suku kata double-consonanst mereka, kedua-duanya mempunyai satu bunyi yang sama bagi suku kata (istilah untuk ini dalam bahasa Bali adalah dwita). Kedua-dua perkataan merujuk kepada satu maksud dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Utama" - "Uttama" (primary).

13. Perkataan itu adalah perkataan asing. Sebagai contoh: "Bank".

14. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "wianjana" - "wyanjana" (konsonan).

15. Perkataan pengecualian dari peraturan itu mengatakan bahawa pembunuh suara (pangangge tengenan) cecek ("ng") atau bisah ("h") hanya muncul pada akhir suatu perkataan kecuali ia mempunyai suku kata yang sama, mis. "Cengceng" (alat muzik). Sebagai contoh: "Angklung" (alat muzik).

16. Kata-kata ini terdiri daripada gantungan atau gempelan yang berlaku sangat jarang apabila non semi vowel bertindak seperti sepasang vokal (istilah untuk ini di Bali adalah pluta). Sebagai contoh: "Smerti" (buku Vedha).

17. Kata-kata ini terdiri daripada tiga konsonan cluster (istilah untuk ini di Bali adalah tumpuk telu) di mana ia menyusun gantungan dan gantungan sama sekali dalam skrip Bali mereka. Fon Noto Sans Bali tidak menyokong borang itu, jadi pembunuh bunyi (pangangge tengenan) adeg-adeg boleh digunakan walaupun tidak begitu baik untuk memilikinya di tengah-tengah kata. Sebagai contoh: "Tamblang" (nama kampung).

18. Lain-lain? Mungkin anda boleh memberi maklum balas kepada kami.

Apa yang baru dalam versi terkini 1.0.3

Last updated on Mar 3, 2021

Version 1.0.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 1.0.1
1. Libraries update.
2. Files optimization.
Version 1.0.0
1. Initial release.
2. Copy-paste, screenshot, and share feature.

Terjemahan Memuatkan...

Maklumat APLIKASI tambahan

Versi Terbaru

Minta Noto Bali Kemas kini 1.0.3

Dimuat naik oleh

Mahmoud Ayman

Memerlukan Android

Android 5.1+

Available on

Dapatkan Noto Bali melalui Google Play

Tunjukkan Lagi
Bahasa
Langgan APKPure
Jadilah yang pertama untuk mendapatkan akses kepada pelepasan awal, berita, dan panduan permainan dan aplikasi Android terbaik.
Tidak, Terima kasih
Daftar
Berjaya berjaya!
Anda kini melanggan APKPure.
Langgan APKPure
Jadilah yang pertama untuk mendapatkan akses kepada pelepasan awal, berita, dan panduan permainan dan aplikasi Android terbaik.
Tidak, Terima kasih
Daftar
Kejayaan!
Anda kini melanggan surat berita kami.