Use APKPure App
Get 倉頡.速成.拼音.注音字典 old version APK for Android
Dit woordenboek integreert Cangjie, Express, Mandarijn Pinyin en Zhuyin opzoekfuncties, voegt Kantonees en Mandarijn uitspraak toe en voegt spraakinvoer toe die iedereen kan gebruiken. Deel deze app met vrienden om je heen en moedig ons aan met sterbeoordelingen.
Kenmerken:
-U kunt meerdere woorden tegelijk opvragen.
-Bevat meer dan 30.000 (afhankelijk van het Android-lettertype) Chinese karakters
-Cangjie, Quick, Pinyin en Zhuyin-codes die overeenkomen met leestekens.
-Materiaal ontwerp
-Voice input, je kunt woorden vinden zonder te schrijven
-Uitspreekfunctie, u kunt tegelijkertijd leren typen
-Conversie met één klik, zelfs als deze is geconverteerd naar Cangjie-, Quick-, Pinyin-, Zhuyin-code
Cangjie Dictionary (Druk op'Cang 'om het woordenboek te gebruiken)
Cangjie Input is een veelgebruikte Chinese invoermethode, gemaakt in 1976 door de heer Zhu Bangfu, een Taiwanees die bekend staat als de "vader van de Chinese computers". In het begin was er alleen een traditionele Chinese versie, voorheen bekend als "Xingyi Checking Method", die werd gebruikt om het probleem van de computerverwerking van Chinese karakters op te lossen, inclusief Chinese karakterinvoer, fontuitvoer, interne codeopslag en Chinese karaktersortering. Zhu Bangfu vond deze invoermethode uit in de tijd dat hij een Chinees communicatiesysteem ontwikkelde voor de Tri-Service University. Generaal Jiang Weiguo, de toenmalige president van de Tri-Service University, noemde deze invoermethode in 1978 om de geest van Cangjie's personagecreatie in de oudheid te herdenken. Cangjie-invoermethode ".
In 1982 deed Zhu Bang een nieuwe publiciteit om het octrooirecht van de Cangjie-invoermethode op te geven en deed hij grote inspanningen om de Chineseisering van computers te bevorderen. Tegenwoordig zijn de meeste besturingssystemen, en zelfs sommige elektronische woordenboeken, verbonden met de Cangjie-invoermethode, de meest populaire invoermethode voor formuliercode in de traditionele Chinese wereld.
De Cangjie-invoermethode is van toepassing op meerdere platforms, reguliere besturingssystemen en de meeste elektronische woordenboeken zijn ingebed. Sommige online woordenboeken met Chinese karakters gebruiken ook Cangjie Code (Cangjie Code) als zoekhulpmiddel.
Cangjie Dictionary is ontworpen voor een groep beginnende gebruikers die Cangjie leren. Gebruikers hoeven alleen het woord in te voeren dat u wilt opvragen en de Cangjie-code of snelle code van dat woord kan automatisch worden weergegeven.
Mandarijn Pinyin woordenboek (pinyin woordenboek) (druk op 'Pin' om het woordenboek te gebruiken)
In de huidige samenleving neemt de vraag naar Mandarijn (bopomofo) toe. Of het nu op het werk is, kinderen opvoedt of soms weer aan het werk gaat op het vasteland, soms zullen ze zichzelf altijd testen met het "half-geïntegreerde" Mandarijn. Met het oog hierop hebben we een Mandarijn Pinyin-woordenboek geschreven, in de hoop iedereen te helpen, zoals het werk op het vasteland opeens moet typen, kinderen huiswerk vragen, het dagelijks leven, zelfstudie-examen, buitenlanders Chinees leren, training, Mandarijn-test, Mandarijn-niveau verbeteren, Je kunt deze app ook gebruiken om snel bo po mo fo-tonen en zelfs uitspraakoefeningen te vinden.
Mandarijn is een moderne standaard Chinees die wordt erkend door de Centrale Volksregering van de Volksrepubliek China. Putonghua neemt fonetisch Beijing als de standaarduitspraak, het noordelijke dialect als het basisdialect en typische moderne lokale werken als de grammaticale norm. Putonghua lijkt het meest op het Mandarijn-dialect met het hoogste aandeel van de Han-bevolking. Het woord 'gewoon' in 'Putonghua' heeft de betekenis van 'universeel' en 'gewoon'.
In 1923 besloot de vijfde bijeenkomst van de National Language Unification Preparatory Committee van het Ministerie van Onderwijs van de Republiek China om gestandaardiseerd Chinees te ontwikkelen op basis van de lokale grammatica en de Beijing-dialectfonetiek van het moderne Noord-Chinese Mandarijn, dat de Nationale Taal van de Republiek China wordt genoemd. In 1932 werd het aangenomen als de officiële taal van China nadat het was afgekondigd door het Ministerie van Onderwijs van de Republiek China (gelijk aan het Hong Kong Education and Manpower Bureau). Als een van de zes officiële werktalen van de Verenigde Naties is het voor internationale mensen de belangrijkste referentie geworden om Chinees te leren en hun begrip van de Chinese cultuur te vergroten.
Na de oprichting van de Volksrepubliek China in 1949 werd "Mandarijn" omgedoopt tot "Mandarijn". De term "Mandarijn" werd later gebruikt in Hong Kong en Macau. Taiwan bleef de term "Mandarijn" gebruiken, en in overzeese Chinese gebieden heette het "Standaard Chinees". Momenteel wordt de term "Mandarijn" op het vasteland van China voornamelijk op internet gebruikt. In film- en televisieprogramma's wordt "Mandarijn" vaak gebruikt om te verwijzen naar moderne standaard Chinese versies van films en animatiewerken.
Zhuyin woordenboek (zhuyin woordenboek) (Druk op'Note 'om woordenboek te gebruiken)
Aan het einde van de Qing-dynastie in China was er een beweging om de manier van Chinese pinyin te hervormen sinds 1892. In de geschiedenis werd het de "Qiyin-beweging" genoemd Er waren veel plannen om Chinese karakters in deze beweging te transformeren. Onder hen werden de projecten "Newwen" en "Rhyme" van Zhang Taiyan later de voorloper van Zhuyin. Zhang Taiyan zocht na juni 1906 voor de derde keer zijn toevlucht in Japan. Hij werd toen hoofdredacteur van de krant "Min Pao" van de Japan League. In de "Min Bao" nr. 21, gepubliceerd op 10 juni 1908, werd het artikel van Zhang Taiyan "Het zeggen van China weerleggen in de nieuwe taal van de wereld" gepubliceerd. In het artikel werden 36 "New Wen" en 22 "Rhymes" gepubliceerd door hem. De voorloper van het fonetische symbool van vandaag. Omdat de Chinese karakters destijds nog de "Fanqi" -methode gebruikten die al tweeduizend jaar wordt gebruikt, is het gebruik van Chinese karakters voor de fonetische notatie nogal onhandig. Zhang Taiyan imiteerde de karakters van Japanse kana en creëerde een reeks fonetische letters door "de radicalen te vereenvoudigen" en de structuur van de Chinese karakters Xiaozhuan te gebruiken.
Voordat basisschoolleerlingen in Taiwan Chinese karakters leren, moeten ze tien weken fonetisch symbool lesgeven, en veel kleuterscholen hebben het al onderwezen. In het dagelijks leven worden fonetische symbolen gebruikt om zeldzame tekens aan te duiden, maar het zijn ook veelgebruikte invoermethoden voor Chinese tekens. Hun promotie is vrij algemeen en de meeste computergebruikers zijn er bekend mee.
Bedankt allemaal voor het gebruik van de Cangjie Dictionary Quick Pinyin Zhuyin als hulpmiddel.
Last updated on Nov 5, 2018
Bug Fix
改善普通話拼音字典
改善注音字典
Geüpload door
Eidreian Po Pala
Android vereist
Android 4.3+
Categorie
Melden
倉頡.速成.拼音.注音字典
1.3.5 by Dream With Us
Nov 5, 2018