Use APKPure App
Get DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU old version APK for Android
Kamus untuk membantu Anda lebih memahami teks-teks Alkitab.
Kamus Perjanjian Baru Yunani-Perancis telah dirancang terutama untuk membantu Anda lebih memahami teks-teks alkitabiah. Ini memberikan arti yang tepat dari Perjanjian Baru, tanpa mengabaikan arti-arti klasik. Sungguh penting untuk tidak terbatas pada indera yang diterima selama berabad-abad, terutama dalam terjemahan Alkitab bahasa Prancis kami, untuk memiliki gagasan yang tepat tentang tingkat semantik koinê. Penggunaan persamaan Ibrani adalah penting. Ini memungkinkan untuk memahami, dalam lingkungan asalnya yang sebenarnya, arti dari istilah Yunani. Memang, jika Injil yang telah datang kepada kita adalah bahasa Yunani, itu adalah bahasa Semit yang telah diumumkan, dipikirkan, dan mungkin ditulis untuk bagian-bagian tertentu. Referensi yang tepat untuk ayat-ayat Alkitab telah dimasukkan ketika mereka terutama menerangi makna dari istilah, atau itu adalah istilah yang langka atau dibahas. Leksikon Yunani-Perancis ini, seperti kebanyakan dari padanannya, tidak, dengan benar berbicara, kamus yang masukannya akan menentukan maknanya - sumsum substantif - dari sebuah istilah. Ini memberikan lebih banyak glos, kata-kata yang kurang lebih setara.
Sebagai contoh, untuk istilah οἶκος, orang akan menemukan: rumah, rumah tangga, keluarga, dan bukan definisi dari jenis: bangunan yang dibangun untuk melayani sebagai tempat tinggal lelaki (Lexis), atau seperti di Louw-Nida: sebuah bangunan yang terdiri satu atau lebih kamar dan tempat tinggal. Urutan glosses berarti menunjukkan, tanpa benar-benar normatif, arti istilah dari penggunaannya yang paling sentral untuk penggunaannya yang paling khusus (atau paling klasik). Meskipun pertimbangan teologis, pada prinsipnya, benar-benar dikecualikan, makna tertentu harus melampaui kerangka bahasa murni. Karena para penulis Perjanjian Baru telah menggunakan bahasa Yunani, dan, tanpa membuatnya menjadi bahasa teologis seperti yang dipikirkan sebelumnya, telah memodelkannya, mempersonalisasikannya, memperluasnya. Dengan demikian, konteksnya bisa mencetak kata dengan makna baru, misalnya melalui permainan metafora. Sebagai ilustrasi, istilah σκεῦος berarti di atas semua objek, dan lebih tepatnya: objek peralatan apa pun. Tetapi sangat mungkin bahwa Rasul Paulus dengan demikian menunjuk tubuh manusia (sebenarnya objek, instrumen yang paling langsung dapat kita) yang melampaui kerangka semantik murni, atau wanita, bahkan anggota pria. yang, oleh karena itu, berasal dari penafsiran teologis. Oleh karena itu ada glosses yang mendefinisikan arti dari sebuah kata sesuai dengan arti yang dibutuhkan dalam konteks tertentu dari Perjanjian Baru (metafora, ekstensi, anggapan yang diperlukan, dll). Sejauh mungkin, kami telah menunjukkan ketidakpastian atau anggapan, baik dengan melipatgandakan glosenya, atau dengan beralih ke persamaan Ibrani, atau dengan menggunakan p.e. (Mungkin). Tak perlu dikatakan bahwa Kamus Perjanjian Baru Yunani-Perancis hanya titik awal untuk mempelajari kata-kata, dan tidak dapat menjadi pengganti karya referensi, beberapa di antaranya tercantum di bawah ini. . Untuk tampilan yang optimal, kata-kata telah dimasukkan dalam Unicode, tetapi untuk kenyamanan, kami juga menunjukkan bentuk "betacode" dari setiap istilah untuk memfasilitasi pencarian. Kamus ini secara bertahap diperkaya: akhirnya akan mencakup "Bilangan kuat", dikenal baik untuk alkitabiah, dan penyebutan istilah hapax (†).
Last updated on Sep 13, 2018
Minor bug fixes and improvements. Install or update to the newest version to check it out!
Diunggah oleh
Sxm Ted
Perlu Android versi
Android 4.0+
Kategori
Laporkan
DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU
1.2.0.0 by ATTE AKA FRANCOIS
Sep 13, 2018