انتقال متن فیلم به لاتین به بالیایی براساس قلم بالی سیماربار دووجندرا
یک برنامه ترجمه اسکریپت لاتین به بالیایی بر اساس فونت بالی سیمارکار دویجندرا (جانشین قلم بالی سیمبر) و قوانین نوشتن در سند الفبای بالینی (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
به عنوان یک رسانه یادگیری موبایل ، این برنامه از برنامه های تحصیلات تکمیلی علوم کامپیوتر دانشگاه Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha) ، اندونزی (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) برای حفظ فرهنگ محلی مربوط به بالیایی است. دانش ترجمه اسکریپت.
تا کنون ، این برنامه هفده نوع کلمه ویژه را در سند الفبای بالینی (بیشتر در مورد برگه اطلاعات برنامه) وجود دارد ، یعنی:
1. کلماتی که واکه آن در موقعیت اولیه با استفاده از مصوت مستقل ترجمه شده است. به عنوان مثال: "Akśara" (نامه).
2. کلمات و انواع آنها که به یک معنی اشاره دارد و باید به همان صورت ترجمه شوند. به عنوان مثال: "Kěděp" - "Kaděp" (فروخته شده).
3. کلمات و انواع آنها که به یک معنی اشاره دارد و باید به همان صورت ترجمه شوند. به عنوان مثال: "Jěro" - "Jero" (خانه).
4- كلمات و انواع آنها كه به يك معنا اشاره دارد و بايد به همان صورت ترجمه شوند. به عنوان مثال: "Daitya" - "Dêtya" (غول پیکر).
5- كلمات و انواع آنها كه به يك معنا اشاره دارد و بايد به همان صورت ترجمه شوند. به عنوان مثال: "Talěr" - "Taler" (همچنین).
6. کلمات و انواع آنها که به یک معنی اطلاق می شود و باید همان ترجمه شوند. به عنوان مثال: "Briag" - "Bryag" (خنده).
7. کلمات و انواع آنها که به یک معنی اطلاق می شود و باید به همان صورت ترجمه شوند. به عنوان مثال: "Bhiśama" - "Bhisama" (فرمان).
8. کلماتی که باید صدای هجا آنها با استفاده از صدای قاتل (pangangge tengenan) ulu candra یا ulu ricem به پایان برسد ، به عنوان بخشی از نشانه modś akśara (نماد مقدس) به پایان می رسد. به عنوان مثال: "ام" (نماد خدا).
9- كلمات و انواع آنها كه به يك معنا اشاره دارد و بايد به همان صورت ترجمه شوند. به عنوان مثال: "چلاقی" - "Celagi" (میوه تمارین).
10. کلماتی که واکه "الف" آنها در موقعیت انتهایی قرار دارد (و نوشته می شوند) به عنوان واکه "ĕ" تلفظ می شوند تا کلمه نوع خود را ایجاد کنند. کلمات و کلمه نوع آنها به یک معنی اشاره دارد و باید همان ترجمه شود. به عنوان مثال: "Sěkala" - "Sěkalě" (واقعی).
11- کلمات و انواع آنها که به یک معنا اشاره دارد و باید به همان صورت ترجمه شوند. به عنوان مثال: "Kśatria" - "Kśatriya" (جنگجو).
12. کلمات با هجای مختصر و هجای خاص آنها و کلمه نوع آنها با هجای دوگانه صفت آنها ، هر دو دارای یک صدا واحد یکسان برای آن هجا ها هستند (اصطلاح این مورد در بالیویا اقامتگاه است). هر دو کلمه به یک معنی اشاره دارند و باید به همان معنی ترجمه شوند. برای مثال: "اوتاما" - "اوتاما" (اولیه).
13. کلمات متعلق به کلمات خارجی است. به عنوان مثال: "بانک".
14. کلمات و انواع آنها که به یک معنی اشاره دارد و باید به همان صورت ترجمه شوند. به عنوان مثال: "wianjana" - "wyanjana" (صامت).
15. کلمات استثناء از این قانون گفتند که قاتلان صوتی (pangangge tengenan) cecek ("ng") یا bisah ("h") فقط در انتهای یک کلمه ظاهر می شوند ، مگر اینکه دارای هجا های مشابه باشد ، به عنوان مثال. "Cengceng" (ساز موسیقی). به عنوان مثال: "Angklung" (ساز موسیقی).
16. کلمات از گانتونگان یا گامپلان تشکیل شده است که بسیار نادر اتفاق می افتد هنگامی که یک غیر واکه صدایی مانند یک واکه نیمه عمل می کند (اصطلاح این در بالیون پلاتا است). به عنوان مثال: "Sermrti" (کتابهای Vedha).
17. این کلمات از خوشه های سه همخوانی تشکیل شده است (اصطلاح این واژه در بالیون tumpuk telu است) که در آن گانتونگان و گانتونگان به طور کلی با متن Balinese خود جمع می شوند. قلم Bali Simbar Dwijendra از آن شکل پشتیبانی نمی کند ، بنابراین می توان قاتلان صوتی (pangangge tengenan) adeg-adeg را استفاده کرد حتی اگر داشتن آن در وسط یک کلمه چندان زیبا نباشد. به عنوان مثال: "Tamblang" (نام یک دهکده).
18. دیگران؟ شاید بتوانید با ما بازخورد کنید.