Usar o APKPure APP
Obter o APK da versão antiga de Bridges translation of Quran para Android
Tradução das pontes dos dez Qira'at do Alcorão Sagrado
Sobre a tradução de Bridges dos dez Qira'at do Alcorão Sagrado
A tradução de Bridges foi feita com o objetivo de ajudar o leitor não árabe a refletir sobre o Alcorão (tadabbor). Os tradutores se concentraram não apenas na tradução do que Deus queria dizer, mas também na tradução de como ele falava.
Principais recursos que tornam a tradução de pontes única:
1- É a primeira tradução que inclui os dez Qira'at (modos de recitação). O texto principal é escrito de acordo com o Qira'a mais usado: o de Asem, narrado por Hafs. As variações são representadas nas notas de rodapé. A tradução apresenta cerca de 30% das variações do Qira'at - aquelas que afetam o significado e, portanto, podem ser demonstradas na tradução. O resto é meramente dialético e, portanto, não pode ser demonstrado em inglês.
Os termos que possuem notas de rodapé relacionadas ao Qira'at 'são escritos no texto em vermelho, e as notas de rodapé relacionadas podem ser ativadas ou desativadas nas configurações.
2- É a primeira tradução que leva em consideração o fenômeno Alcorânico das mudanças gramaticais, seja em tempos verbais, números ou pronomes. Essas são uma ótima fonte de reflexão para o leitor. Falar sobre o futuro no tempo passado é uma característica frequente do Alcorão e isso foi respeitado nesta tradução.
Os termos que possuem notas de rodapé relacionadas a mudanças gramaticais ou outras explicações estão escritos no texto em azul.
3- Para indicar se um pronome como "você" ou um verbo imperativo como "dizer" é plural, duplo ou singular, os tradutores não impuseram sua compreensão ao leitor adicionando texto entre colchetes como (O Profeta) para denotar forma singular , ou (ó humanidade), para denotar a forma plural. Em vez disso, essa distinção foi alcançada adicionando um sobrescrito após substantivos, pronomes e verbos imperativos. Por exemplo: youpl é usado para um pronome plural, yousg para um pronome singular e youdl para um pronome duplo. Da mesma forma, verbos imperativos como "dizer" são expressos como saypl para um verbo plural, sayg para um verbo singular e saydl para um verbo duplo. Deve-se notar que, no Alcorão, os verbos mais imperativos, na forma singular, devem se dirigir ao Profeta Muhammad (que a paz esteja com ele).
Sobre a Fundação Bridges
A Bridges Foundation é uma organização internacional especializada na introdução do Islã para muçulmanos e não-muçulmanos.
Para obter mais informações sobre as atividades da Bridges ou contribuir com seus programas educacionais e Da'wa, visite nosso site em www.bridges-foundation.org.
Uma grande equipe trabalhou incansavelmente por mais de três anos nessa tradução e seu esforço é profundamente apreciado.
Membros da equipe de tradução e linguistas:
- Imam Fadel Soliman (coordenador da equipe, tradutor, teologia e consultor de Qira'at)
- Dr. Hala Muhammad (tradutor)
- Dr. Adel Salahi (consultor linguístico)
- Dr. Sohaib Saeed (consultor linguístico)
- Sally Epps (consultora linguística)
- Dr. Mustafa Khattab (revisor de Qira'at)
- Imam Yusuf Wahb (revisor de Qira'at)
- Dr. Walaa 'Ramadan (editor)
Referências
Livros de tafseer:
- Rouh Al-Ma'any por Al-Alousi
- At-Tahreer wal Tanweer por Ibn Ashour
- Al-Kashāf por Al-Zamakhshari
- Nazm Ad-Dorar de Al-Beqa'i
- Jame 'Al-Bayan por At-Tabari
- Al-Jame 'Le'Ahkam Al-Qur'an de Al-Qurtubi
- Mafatih Al-Ghayb, o grande tafseer de Ar-Razi
- Fat'h Al-Qadeer por Al-Shawkani
Livros de Qira'at:
- Os dez Qira'at consecutivos do caminho de Al-Shatebeya e Ad-Dorrah de Sheikh Muhammad Korayem Rajeh
- O Tajweed Mus-haf com os dez Qira'at do Dr. Ahmad Issa Al-Ma'sarawi
Last updated on Sep 8, 2024
minor fixes
Enviado por
Angelo Raphael
Requer Android
Android 5.0+
Categoria
Relatório
Bridges translation of Quran
2.0.6 by Bridges Foundation
Sep 8, 2024