Usar o APKPure APP
Obter o APK da versão antiga de Aksara Bali para Android
Um aplicativo roteiro transliteração latino-to-balinês com base em fonte Bali Simbar
Atualização: versão melhorada pode ser acessada em https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.aksarabali
Um aplicativo de transliteração de roteiro do latim para o balinês baseado na fonte de Bali Simbar e as regras de escrita no documento do alfabeto balinês (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
Como uma mídia móvel de aprendizagem, este aplicativo é uma contribuição do Programa de Pós-Graduação em Ciência da Computação da Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonésia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) para a preservação da cultura local relacionada à escrita balinesa conhecimento de transliteração.
Até agora, este aplicativo acomoda dezessete tipos de palavras especiais que existem no documento Alfabeto de Bali (mais na guia de aplicativos Info), ou seja:
1. As palavras onde sua vogal na posição inicial foi especificamente transliterada usando a vogal independente. Por exemplo: “Akśara” (letra).
2. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Kāděp” - “Kaděp” (vendido).
3. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: "Jěro" - "Jero" (casa).
4. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Daitya” - “Dêtya” (gigante).
5. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Talěr” - “Taler” (também).
6. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Briag” - “Bryag” (risos).
7. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Bhiśama” - “Bhisama” (decreto).
8. As palavras onde o som da sua sílaba deve terminar usando o som do assassino (pangangge tengenan) ulu candra ou ulu ricem, como parte do signo akśara modre (santo símbolo). Por exemplo: "Om" (símbolo de Deus).
9. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: "Chelagi" - "Celagi" (Tamarind fruit).
10. As palavras onde sua vogal “a” na posição final pode ser pronunciada (e escrita) como vogal “ĕ” para criar sua palavra variante. As palavras e sua palavra variante referem-se a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Sěkala” - “Sěkalě” (real).
11. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Kśatria” - “Kśatriya” (guerreiro).
12. As palavras com a sua certa sílaba de consoante única e a sua palavra variante com a sílaba consonantal dupla, ambas têm um único som idêntico para aquelas sílabas (o termo para este em balinês é dwita). Ambas as palavras referem-se a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “Utama” - “Uttama” (primária).
13. As palavras pertencem às palavras estrangeiras. Por exemplo: "Banco".
14. As palavras e suas variantes que se referem a um significado e devem ser transliteradas da mesma forma. Por exemplo: “wianjana” - “wyanjana” (consoante).
15. As palavras de exceção da regra diziam que assassinos sonoros (pangangge tengenan) cecek (“ng”) ou bisah (“h”) só aparecem no final de uma palavra, a menos que tenham as mesmas sílabas, por ex. “Cengceng” (instrumento musical). Por exemplo: “Angklung” (instrumento musical).
16. As palavras consistem em gantungan ou gempelan que acontecem muito raramente quando uma semiválvula não atua como uma semi-vogal (o termo para isso em balinês é pluta). Por exemplo: "Smerti" (livros de Vedha).
17. As palavras consistem em um grupo de três consoantes (o termo para isto em balinês é tumpuk telu) onde ele está empilhando gantungan e gantungan completamente em sua escrita balinesa. Bali simbar font não suporta essa forma, então assassinos de som (pangangge tengenan) adeg-adeg pode ser usado até mesmo não é tão bom tê-lo no meio de uma palavra. Por exemplo: “Tamblang” (nome da aldeia).
Last updated on Sep 29, 2020
Version 0.1.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 0.1.0
1. Libraries update.
2. Files optimization.
3. Several bug fixes.
Version 0.0.3
1. Add several special words.
2. Update app Home, Info, Transliterate, and Result tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.2
1. Update app icon.
2. Update app Home and Info tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.1
1. Initial realease.
Enviado por
Gokr Gokr
Requer Android
Android 5.1+
Categoria
Relatório
Aksara Bali
0.1.3 by Computer Science Undiksha
Sep 29, 2020